Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

from - от союза

  • 1 European Union arrangement for relief from duty

    Универсальный англо-русский словарь > European Union arrangement for relief from duty

  • 2 eleven Southern states seceded from the Union

    Универсальный англо-русский словарь > eleven Southern states seceded from the Union

  • 3 withdraw from alliance

    Универсальный англо-русский словарь > withdraw from alliance

  • 4 european union arrangement for relief from duty

    Англо-русский экономический словарь > european union arrangement for relief from duty

  • 5 secede

    sɪˈsi:d гл. отделяться, откалываться, отходить, выходить( from - от союза и т. п.) There are fears that Quebec may secede from Canada. ≈ Есть некоторые опасения, касающиеся того, что провинция Квебек выйдет из состава Канады. выходить из союза и т. п.;
    откалываться (от партии и т. п.) ;
    отпасть( от церкви) - eleven Southern states *d from the Union( историческое) одиннадцать южных штатов вышли из Союза (США) - to * from millitary blocs выйти из военных блоков secede выходить из партии ~ выходить из союза ~ отделяться, откалываться, отходить (from - от союза и т. п.) ~ отделяться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > secede

  • 6 secede

    verb
    отделяться, откалываться, отходить (from - от союза и т. п.)
    * * *
    (v) выходить из союза; откалываться; отколоться; отпадать; отпасть
    * * *
    отделяться, откалываться, отходить, выходить
    * * *
    [se·cede || sɪ'sɪːd] v. выйти из состава, откалываться, отделяться, отходить, выделиться, отлагаться
    * * *
    отделяться, откалываться, отходить, выходить (from - от союза и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > secede

  • 7 secede

    [sɪˈsi:d]
    secede выходить из партии secede выходить из союза secede отделяться, откалываться, отходить (from - от союза и т. п.) secede отделяться

    English-Russian short dictionary > secede

  • 8 secede

    secede [sɪˊsi:d] v
    отделя́ться, отка́лываться, отходи́ть ( fromот союза и т.п.)

    Англо-русский словарь Мюллера > secede

  • 9 secession

    sɪˈseʃən сущ.
    1) выход( из партии, союза и т. п.) ;
    раскол;
    отделение War of Secession ≈ ист. гражданская война в Америке в 1861-1865 гг., когда 11 южных штатов отделились от Северных Американских Штатов
    2) рим. ист. временная миграция плебса (осуществляемая для того, чтобы заставить патрициев выполнить требования) выход (из союза, федерации и т. п.) ;
    раскол (в партии) ;
    отпадение, отделение ( от церкви) - * from an association выход (группы) из ассоциации - the * of Methodists from the Church of England отпадение методистов от англиканской церкви (the S.) (историческое) выход одиннадцати южных штатов из Союза - War of S. (историческое) гражданская война в США( 1861 - 65 гг.) (собирательнле) сепаратисты раскольники (устаревшее) (американизм) удаление, уход в уединение secession выход (из партии, союза и т. п.) ;
    раскол;
    отделение ~ выход из союза ~ отделение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > secession

  • 10 customs union

    1. таможенный союз

     

    таможенный союз
    Образование, формирующее единую таможенную территорию, заменяющую две или более таможенных территорий и имеющее в завершающей стадии следующие характеристики: общий таможенный тариф и общее или гармонизированное таможенное законодательство для применения данного тарифа; отсутствие любых таможенных пошлин и аналогичных сборов при торговле между странами, входящими в состав таможенного союза, теми товарами, которые были полностью произведены в указанных странах или в отношении которых были соблюдены все формальности, касающиеся импорта, и были собраны или обеспечены гарантией таможенные пошлины и аналогичные сборы и если в отношении них не был применен полный или частичный возврат таких пошлин и сборов; отсутствие ограничительных подзаконных актов о торговле внутри таможенного союза (ВТАМО)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    таможенный союз
    Следующая, после зоны свободной торговли, ступень экономической интеграции. Она предусматривает единую таможенную территорию, в пределах которой во взаимной торговле товарами не применяются таможенные пошлины и ограничения экономического характера, за исключением специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мер. При этом страны-участники таможенного союза применяют единый таможенный тариф и другие единые меры регулирования торговли товарами с третьими странами. Нормы таможенного союза приведены в полное соответствие нормам Всемирной торговой организации. Россия участвует в Таможенном союзе в рамках Евразийского экономического сообщества, вместе с Беларусью и Казахстаном. К ним присоединилась также Киргизия. Союз был основан в 2010 году. По договору, Единую таможенную территорию Союза составляют территории вошедших в него стран, а также находящиеся за пределами их территорий искусственные острова, установки, сооружения и иные объекты, в отношении которых государства — члены Таможенного союза обладают исключительной юрисдикцией. По оценкам специалистов, создание Таможенного союза позволит стимулировать экономическое развитие и может дать дополнительно до 15 % роста ВВП стран-участниц к 2015 году сокращению сроков перевозки грузов из Китая в Европу примерно в 4 раза.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    customs union
    Entity forming a single customs territory replacing two or more customs territories and having in its ultimate state the following characteristics: - a common customs tariff and a common or harmonized customs legislation for the application of that tariff; - the absence of any customs duties and charges having equivalent effect in trade between the countries forming the customs union in products originating entirely in those countries or in products of other countries in respect of which import formalities have been complied with and customs duties and charges having equivalent effect have been levied or guaranteed and if they have not benefited from a total or partial drawback of such duties and charges the elimination of restrictive regulations of commerce within the customs union (WCO)
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2274]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > customs union

  • 11 secession

    [sıʹseʃ(ə)n] n
    1. 1) выход (из союза, федерации и т. п.); раскол ( в партии); отпадение, отделение ( от церкви)

    secession from an association [from a party] - выход ( группы) из ассоциации [из партии]

    the secession of Methodists from the Church of England - отпадение методистов от англиканской церкви

    2) (the Secession) ист. выход одиннадцати южных штатов из Союза

    War of Secession - ист. гражданская война в США (1861-65 гг.)

    2. собир.
    1) сепаратисты
    2) раскольники
    3. уст. амер. удаление, уход в уединение

    НБАРС > secession

  • 12 secede

    [sıʹsi:d] v
    выходить из союза и т. п.; откалываться (от партии и т. п.); отпасть ( от церкви)

    eleven Southern states seceded from the Union - ист. одиннадцать южных штатов вышли из Союза ( США)

    НБАРС > secede

  • 13 because

    cj потому что, так как (1). Союз because вводит придаточное предложение причины, обычно следующее за главным:

    I couldn't come because I was very busy — Я не мог придти, так как был очень занят.

    Причинная связь между членами предложения или между предложениями может быть выражена, кроме союза because, другими близкими причинными словами и словосочетаниями:

    since — поскольку,

    as — так как,

    that's why — поэтому,

    thanks to — благодаря тому что,

    on account of, owing to, due to — из-за того что,

    through, from, because of — из-за.

    Since/as I couldn't wait any longer, I left him a note — Поскольку я не мог больше ждать, я оставил ему записку.

    We had to stay inside on account of the rain — Нам пришлось остаться в помещении из-за дождя.

    His failure was due to his lack of experience — Он потерпел неудачу из-за неопытности/недостатка опыта.

    We lost that game through poor teamwork — Мы проиграли эту игру из-за несыгранности команды.

    The dog died from eating poison — Собака сдохла, так как съела отраву.

    В тех случаях, когда придаточное причины вводится союзами since и as, оно может стоять как в начале сложного предложения, до главного, так и после него:

    He couldn't come to see us off as he was very busy или As he was very busy he couldn't come to see us off.

    Союзные конструкции on account of, owing to, due to чаще употребляются в письменной, более официальной речи. (2). Придаточное причины может быть усилено наречиями especially, particularly. В этих случаях, независимо от союза, которым вводится придаточное причины, оно стоит после главного:

    It was nice to have someone to talk to, particularly as/since/because I was going to stay there all night — Приятно, что было с кем поговорить, особенно потому, что мне предстояло пробыть там всю ночь.

    (3). Если придаточное предложение, вводимое since, as, because, стоит перед главным, то это придаточное отделяется запятой:

    Since/as he had no time, he couldn't meet us.

    Если же придаточное причины стоит после главного, то запятая не ставится:

    He couldn't meet us because/as he was very busy.

    English-Russian word troubles > because

  • 14 EUROPEAN FREE TRADE ASSOCIATION (EFTA)

    Европейская ассоциация свободной торговли (ЕАСТ)
    Региональное объединение, учрежденное в результате подписания Стокгольмской конвенции 1959 года, основной целью которого является обеспечение преимуществ свободной торговли между странами-членами. Образование ЕАСТ последовало за неудачной попыткой создания таможенного союза в Европе. Страны, которые выступали в поддержку такого союза, объединились в 1958 г. в Европейское экономическое сообщество (см. Еuropean Economic Сommunity). Остальные в силу разных причин (прежние связи с колониями, предпочтение политического нейтралитета) пошли по другому пути и сформировали ЕАСТ, основателями которой были семь стран: Австрия, Великобритания, Дания, Норвегия, Португалия, Швеция и Швейцария. В 1961 г. к Ассоциации присоединилась Финляндия, а в 1970 г. - Исландия. В 1973 г. из нее вышли Великобритания и Дания и вступили в члены ЕС. В 60-е годы импортные ограничения во взаимной торговле между странами-членами ЕАСТ были постепенно устранены, при этом каждая страна продолжала сохранять свою собственную систему тарифов в отношении третьих стран. См. European economic area, Gains from trade.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > EUROPEAN FREE TRADE ASSOCIATION (EFTA)

  • 15 American and British English: grammar

    Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике
    1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте

    Did you call Mary back already? - She just called herself — Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама

    2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got, 2.
    burn - burned / burnt (брит.) - burned / burnt (брит.)
    dive - dived / dove (амер.) - dived
    dream - dreamed / dreamt (брит.) - dreamed / dreamt (брит.)
    fit - fitted / fit (амер.) - fitted / fit (амер.)
    get - got - got / gotten (амер.)
    lean - leaned / leant (брит.) - leaned / leant (брит.)
    learn - learned / learnt (брит.) - learned / learnt (брит.)
    quit - quitted (брит.) / quit (амер.) - quitted (брит.) / quit (амер.)
    smell - smelled / smelt (брит.) - smelled / smelt (брит.)
    spell - spelled / spelt (брит.) - spelled / spelt (брит.)
    spill - spilled / spilt (брит.) - spilled / spilt (брит.)
    spit - spat (амер.)/ spit - spat (амер.)/ spit
    spoil - spoiled / spoilt (брит.) - spoiled / spoilt (брит.)
    wake - woke / waked (амер.) - woken / waked (амер.)
    wet - wetted (брит.) / wet (амер.) - wetted (брит.) / wet (амер.)
    4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly - см. Adverbs derived from adjectives, 3.
    5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе - см. Singular, 2.
    6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

    "Will you take part in the conference?" - "I may (амер.) / may do (брит.)" — "Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"

    She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.) — Она курит меньше, чем раньше

    7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение - см. Subjunctive, 2.
    8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

    She began to play, trying to look like she knew what she was doing — Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала

    9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

    He probably has left by now — Наверное, он уже ушел

    Употребление наречий в позиции между подлежащим и сказуемым см. Adverb: types

    10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

    She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there — Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

    11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте - that — см. this, that, 1) в).

    — Различия в употреблении определенного артикля с названиями учреждений и мест, включающих собственные имена см. Articles with proper nouns, 2.

    — Различия в написании и произнесении дат см. Dates, 1, 2.

    — Различия в употреблении инфинитивного оборота, вводимого предлогом for, после некоторых глаголов см. For- clause, 5.

    — Различия в произнесении сложных числительных см. Cardinal numerals, 4.

    — Различия в произношении цифры 0 в десятичных числительных см. Fractional numerals, 3.

    — Различия в форме числа первого элемента сложных существительных см. Plural, 3.

    — Различия в использовании глагола shall для образования форм будущего времени см. shall, 1.

    — Различия в употреблении союза in case см. Conditional conjunctions, .

    — Различия в формах обращения см. Addressing people

    — О том, как просят прощения американцы и англичане см. Apologies, 3.

    — Различия в выражениях, употребляемых при знакомстве см. Introductions, 3.

    — Различия в заключительных фразах писем см. Leave-taking, 2.

    English-Russian grammar dictionary > American and British English: grammar

  • 16 because

    [bɪ'kɔzˌ bɪ'kəz]
    cj
    потому что, так как

    I was late because the trains were not running. — Я опоздал потому, что не ходили поезда.

    We stayed at home because it rained (was late). — Мы остались дома, так как шёл дождь (было поздно).

    I do it because I like it. — Я это делаю, потому что мне это нравится.

    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Союз because вводит придаточное предложение причины, обычно следующее за главным: I couldn't come because I was very busy. Я не мог прийти, так как был очень занят. Однако придаточное предложение может предшествовать и главгому предложению; тогда логический акцент падает на причину, а не на следствие, выражаемое главным предложением: Because I was so awfully busy, I had to postpose the meeting. Я был так безумно занят, что пришлось отложить встречу. /Поскольку я был чрезвычайно занят, я вынужден был отложить всиречу. (2.) Причинная связь между членами предложения или между предложениями может быть выражена, кроме союза because другими близкими причинными союзами, предлогами и словосочетаниями: as - так как, since - поскольку, that's why, therefore - поэтому, thanks to - благодаря тому, что, on account of, owing to, due to (due to the fact that) - из-за того, что, through, from, because of - из-за, seeing that - видя, что, учитывая, принимая во внимание: Since/as I couldn't wait any longer, I left him a note. Поскольку я не мог больше ждать, я оставил ему записку. We had to stay inside on account of the rain. Нам пришлось остаться в помещении из-за дождя. His failure was due to his lack of experience. Он потерпел неудачу из-за недостатка опыта/по неопытности. We lost that game through poor teamwork. Мы проиграли эту игру из-за не сыгранности команды. Since you refuse to cooperate, I'll be forced to take legal advice/seeing that you refuse to cooperate, I'll be forced to take legal advice. Так как/видя/убедившись, что вы отказались от сотрудничества, я вынужден посоветоваться с юристом. (3.) Because of, в отличие от because, предлог и используется перед существительным и местоимением: She was late because of the traffic. Она опоздала из-за транспорта. ср. She was late because she got into a traffic jam. Она опоздала, так как попала в транспортную пробку. I said nothing because of the children being there. Я ничего не сказал ввиду присутствия детей. (4.) Придаточное причины может быть усилено наречиями especially и particularly. В этих случаях, независимо от союза, которым вводится придаточное причины, оно стоит после главного: It was nice to have someone to talk to, particularly as/since because I was going to stay there all night. Приятно, что было с кем поговорить, особенно потому, что мне предстояло пробыть там всю ночь. (5.) Если придаточное предложение, вводимое since, as, because стоит перед главным, то это придаточное отделяется запятой (,): Since/as he had no time, he couldn't meet us. Если же придаточное причины стоит после главного, то запятая не употребляется: He couldn't meet us because/as he was very busy. (6.) Союзы as, because, since, for и сочетание seeing that служат обоснованию причины действия или ситуации. Because, обычно, используется тогда, когда причина является наиболее важной частью фразы и придаточное предложение, вводимое because чаще стоит в конце, после главного. As, since и seeing that применяются тогда, когда причина уже хорошо известна или когда объяснение причины менее важно, чем остальная часть высказывания. Придаточные, вводимые as, since, seeing that могут стоять в начале или в конце предложения: He couldn't come to see us off as he was very busy. или As he was very busy he couldn't come to see us off. Эти слова не употребляются в вопросах относительно причины чего-то (например, нельзя сказать *Did he lose his job since he was always late?). В этих случаях употребляется причинное because: Did he lose his job because he was always late? Он потерял работу из-за постоянных опозданий? For предполагает, что причина несущественна и вводимое им предложение могло бы быть заключено, как второстепенное, в скобки. Как правило, придаточное, вводимое for стоит в конце, после главного: I decided to stop and have lunch for I was very hungry. Я решил остановиться и перекусить, так как был очень голоден. She doesn't go out much now for she is very old. Она мало куда сейчас ходит - она уже стара/так как она стара. For чаще используется в письменной или более официальной устной речи. (7.) Причинные сочетания on account of, owing to, due to используются в функции предлогов с последующим существительным или местоимением. Эти сочетания чаще употребляются в письменной, более официальной речи: His illness was due to food. Его заболевание было вызвано плохой пищей. We were late owing to the snow. Мы опоздали из-за снегопада. All our water was boiled on account of the danger of typhoid fever. Всю воду мы кипятили из-за опасности заболеть тифом. That's why и therefore - поэтому, вот почему - называют причину, явившуюся следствием чего-либо. Therefore используется чаще в письменной и официальной речи, that's why - в разговорной: I don't know much about China, therefore I can't advise you about it. Я мало знаю о Китае и потому не могу консультировать по этой стране

    English-Russian combinatory dictionary > because

  • 17 Cour de justice des communautés européennes

    1. Суд Европейского Союза

     

    Суд Европейского Союза

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    Court of Justice of the European Communities
    Institution set up under Treaty of Rome to ensure that in interpretation and application of the Treaty the law is observed. It consists of judges from each member state, appointed for 6-year periods, assisted by three Advocates General. It sits in Luxembourg, expressing itself in judgements when called upon to do so in proceedings initiated by member states, institutions of the EC and natural or legal persons. Procedures are generally inquisitorial. (Source: CURZON)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Cour de justice des communautés européennes

  • 18 Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften

    1. Суд Европейского Союза

     

    Суд Европейского Союза

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    Court of Justice of the European Communities
    Institution set up under Treaty of Rome to ensure that in interpretation and application of the Treaty the law is observed. It consists of judges from each member state, appointed for 6-year periods, assisted by three Advocates General. It sits in Luxembourg, expressing itself in judgements when called upon to do so in proceedings initiated by member states, institutions of the EC and natural or legal persons. Procedures are generally inquisitorial. (Source: CURZON)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften

  • 19 Court of Justice of the European Communities

    1. Суд Европейского Союза

     

    Суд Европейского Союза

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    Court of Justice of the European Communities
    Institution set up under Treaty of Rome to ensure that in interpretation and application of the Treaty the law is observed. It consists of judges from each member state, appointed for 6-year periods, assisted by three Advocates General. It sits in Luxembourg, expressing itself in judgements when called upon to do so in proceedings initiated by member states, institutions of the EC and natural or legal persons. Procedures are generally inquisitorial. (Source: CURZON)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Court of Justice of the European Communities

  • 20 in

    [ɪn] 1. предл.
    1)
    а) внутри, в, на, в пределах

    His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

    I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

    They are in the open sea. — Они в открытом море.

    Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

    The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

    A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

    She bathes in water. — Она купается в воде.

    Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

    Groping in the dark. — Ползая во тьме.

    б) из, среди, как часть

    Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

    A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

    The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

    - in parts

    A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

    I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

    During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

    г) в, внутрь, в центр, в направлении к

    The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

    He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

    д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

    Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

    In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

    For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

    Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

    2)
    а) во время, в течение

    In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

    He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

    Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

    Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

    All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

    No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

    б) за (истечением), в течение, в пределах

    Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

    From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

    By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

    He died in three months. — Он умер через три месяца.

    I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

    The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

    He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

    Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

    3)
    а) из (какого-л. материала)

    A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

    A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

    б) в объёме, в размере

    In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

    Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

    Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

    в) в качестве; взамен, вместо; в виде

    She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

    He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

    4)

    All is in my sight. — Все доступно моему взору.

    б) в качестве, в порядке

    The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

    It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

    в) в рядах, в кругу, в курсе

    A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

    Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

    I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

    To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

    г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

    The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

    It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

    His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

    Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

    The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

    д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

    The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

    The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

    I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

    I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

    All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

    5)
    а) в состоянии, в положении

    Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

    All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

    Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

    You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

    The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

    б) в процессе, в ходе

    The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

    In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

    They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

    He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

    в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

    in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

    He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

    He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

    Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

    A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

    He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

    Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

    A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

    Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

    6)
    а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)

    Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

    The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

    б) поэт. во (имя), ради

    As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

    Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

    в) в лице, в роли, по отношению к

    I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

    Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

    How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

    All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
    2. нареч.
    1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
    2) рядом, поблизости
    Syn:
    near 2.
    3. сущ.
    1)
    а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
    2) влияние, воздействие
    Syn:
    influence 1., pull 1.
    4. прил.
    1)
    б) внутренний, для внутреннего пользования
    Syn:
    2) разг. находящийся у власти
    3)
    б) приближающийся, прибывающий

    I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

    Syn:
    4) разг.

    Англо-русский современный словарь > in

См. также в других словарях:

  • Флаг Австралийского Союза — Флаг Австралии Флаг Австралии на флагштоке. Флаг Австралийского Союза (англ. Flag of Australia)  один из государственных символов страны, представляющий собой прямоугольное полотнище синего ц …   Википедия

  • Список Героев Советского Союза и Российской Федерации (Карелия) — Медаль «Золотая Звезда» вручалась Героям Советского Союза В настоящем списке представлены в алфавитном порядке Герои Советского Союза и Герои Российской Федерации, родившиеся или жившие продолжительное время в …   Википедия

  • Политические партии Европейского союза — Европейские политические партии (Европартии), официально признанные Европейским союзом политические партии на европейском уровне, политические организации, в отличие от национальных партий действующие не в одной стране, а в нескольких и… …   Википедия

  • Девиз Европейского союза — Девиз на 23 х официальных языках Европейского союза английский язык United in diversity болгарский язык Единни в многообразието венгерский язык Egység a sokféleségben греческий язык Ενότητα στην πολυµορφία датский язык Forenet i mangfoldighed… …   Википедия

  • Нью-Йорк штат Северо-Американского Союза — (Ne w York, по своему значению прозванный Empire State) штат Северо Американского Союза, между 40½ 45° с. ш., граничит на С с Канадой, рекой Св. Лаврентия и озером Онтарио, на З с рекой Ниагарой и озером Эри, на Ю с Пенсильванией, Н. Джерси и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Нью-Йорк, штат Североамериканского Союза — (New York, по своему значению прозванный Empire State) штат Североамериканского Союза, между 401/2 45° с. ш., граничит на С Канадой, р. Св. Лаврентия и оз. Онтарио, на З р. Ниагарой и оз. Эри, на Ю Пенсильванией, Н. Джерси и Атлантическим океаном …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Демография Советского Союза — Содержание 1 Предыстория 2 Численность населения СССР 3 Данные Госкомстата …   Википедия

  • Суд Европейского Союза — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN Court of Justice of the European Communities Institution set up under Treaty of Rome to ensure that in interpretation and application of the Treaty the law is observed. It… …   Справочник технического переводчика

  • Boys from Steel — Bo sT Gaming Bo sT Страна:  Россия Основан …   Википедия

  • Boys from Steel (Bo'sT) — Bo sT Gaming Bo sT Страна:  Россия Основан …   Википедия

  • ВЕЛИКОБРИТАНИЯ — (Great Britain) гос во в Зап. Европе, расположено на Британских о вах. Офиц. назв. В. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); часто всю В. неточно именуют Англией (по назв …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»